12 октября в красивом карельском селе Эссойла прошел восьмой Республиканский фестиваль карельской песни «Pajatammo Yates», на котором выступили 24 коллектива из разных районов нашей республики.
По словам самих участников, это очень достойное и важное мероприятие для тех, кто чтит карельский язык, музыкальную культуру карел и трепетно относится к карельской песне.
В программе – выступление коллективов из Пряжинского, Олонецкого, Суоярвского, Прионежского, Медвежьегорского, Кондопожского, Питкярантского районов и г. Петрозаводска.
Зрители фестиваля ознакомились с песенными и танцевальными традициями карелов, заонежан и пудожан, услышали как традиционные народные, так и авторские песни.
Музыкальный перформанс «Joiku/ Снаружи/ Изнутри», состоявшийся 18 апреля на сцене Национального театра Карелии, начинающийся с традиционного напева руны «Рождение кантеле», вдруг заставил вспомнить о таком импровизационном жанре народной лирики, как карельские ёйги.
Служба информационных программ телевидения и радиовещания на национальных языках ГТРК «Карелия» снова приглашает нас в «Комнату книг».
Валентина Каракина расскажет о книге воспоминаний «Тропа моей жизни» фольклориста Александры (Сандры) Степановой на собственно карельском наречии карельского языка.
Александра Степановна Степанова – одна из самых известных фольклористов Карелии. Имя исследователя карельской причетной традиции знакомо каждому финно-угроведу не только России, но и всего мира. В 2020 году отмечали её девяностолетие. Тогда же и вышла в свет первая редакция книги воспоминаний на карельском.
В Календаре знаменательных дат Карелии месяц август 2023 года начинается юбилейным событием. 85 лет назад в августе 1938 года в селе Ведлозеро Пряжинского района был организован Ведлозерский карельский народный хор, основателем которого является поэт и композитор Иван Иванович Лёвкин(1938 – 1940, 1958 – 1950, это годы его руководства). Кстати, 20 апреля 2023 года – дата 120-летия И. И. Лёвкина (1903—1974) — советского карельского композитора, поэта, заслуженного артиста Карело-Финской ССР (1949), заслуженного работника культуры РСФСР (1968).
А. Н. Колмык
Если заглянуть в справочник «Самодеятельные музыкальные коллективы Карелии» 1991 года выпуска, то мы узнаем, что после войны с 1946 по 1958 год хором руководила уроженка Ведлозера, талантливая исполнительница и самодеятельный композитор Анна Николаевна Колмык, при которой хор достиг больших успехов. Во втором томе энциклопедии «Карелия» (2009 год издания), упомянуто, что в 1953 году хору присвоено звание народного.
И. Лёвкин и А. Колмык оставили незабываемый яркий след в истории хорового коллектива, озвучив вместе с деревенскими исполнителями немало песен на родном языке, в том числе и собственного сочинения.
Ольга Огнева, журналист службы информационных программ телевидения и радиовещания на национальных языках ГТРК «Карелия» берёт интервью у Татьяны Бойко, языковеда, исследователя карельского языка, автора учебников, учебных пособий и словарей карельского языка. Повод для беседы – выход в свет грамматико-орфографического словаря карельского языка. Интересно узнать, как рождается новая, современная лексика, кто изобретает неологизмы, почему они должны быть приняты носителями языка.
Татьяна Петровна рассказывает, чем новый словарь отличается от ранее изданных больших словарей карельского языка, над каким словарём учёные работают сейчас и какой словарь на карельском языке не будет составлен.
2022 год — год 350-летия со дня рождения российского императора Петра Великого.
Редакция вещания на финском, карельском и вепсском языках ГТРК «Карелия» одну из передач цикла «Умная беседа» посвятила этому событию.
Почему карелы называли Петра I знаменитым царём, каким он был в их представлении и как его деяния отразились в карельских песнях, сказках и преданиях?
На эти и другие вопросы Ольги Огневой, журналиста службы информационных программ телевидения и радиовещания на национальных языках, отвечает фольклорист, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН Валентина Миронова. Она составила и подготовила к печати издание «Пётр — знаменитый царь», которое вышло в свет в издательстве «Периодика». В издание вошли фольклорные произведения о Петре I, записанные от карелоязычного населения на протяжении второй половины XIX — первой половины XX века. В сборнике есть исторические руны, сказки и предания. Тексты представлены на трёх наречиях карельского языка с переводом на русский.
Интервью ведётся на карельском языке с субтитрами на русском.
Редакция вещания на финском, карельском и вепсском языках ГТРК «Карелия» 4 раза в неделю выпускает передачу «Свой взгляд», в которой освещает жизнь малочисленных народов Республики Карелия. Зритель имеет возможность услышать речь коренных народов Карелии. Передачи идут с переводом на русский язык (субтитры).
В архиве ГТРК «Карелия», настоящей сокровищнице национального богатства, хранятся фильмы 1970-1990-х годов, где можно увидеть и услышать карельских рунопевцев, сказителей, хранителей и знатоков фольклора.
Журналист Ольга Огнева встретилась со своей старшей коллегой Лилией Суванен, бывшим журналистом редакции вещания на национальных языках. Лилия Суванен была участницей подобных съёмочных экспедиций и встреч с рунопевцами и сказителями.
Приглашаем к просмотру очень интересной беседы! В передаче использованы архивные записи.
«Какие народные костюмы? На дворе – XXI век: модные тренды, силуэты и дизайны»! Вы тоже так считаете? А мы не согласны! Народная традиция всегда будет прорастать подобно чистому и нежному подснежнику сквозь толщи временнЫх наслоений и врЕменных тенденций. Потому что она у нас в крови. Это – наша основа, наши корни.
В этом твёрдо убеждены в Центре народного творчества и культурных инициатив Республики Карелия и в общественной организации «Союз карельского народа».
Несмотря на то, что мир захватили джинсы и толстовки, угги и лабутены, вряд ли найдется человек, который откажется примерить народный костюм. Вот увидите, он вам точно пойдет. Поэтому проект «Медиапособие по традиционному костюму Республики Карелия «Дворовый этикет» обязательно найдёт своих поклонников!
Всем известна песня «Долго будет Карелия сниться», написанная композитором Александром Колкером и поэтом Кимом Рыжовым. Премьера песни состоялась летом 1963 года в Петрозаводске в авторском исполнении. С той поры она стала своеобразным гимном, песенным символом нашей республики.
Предлагаем для просмотра одноименный клип карельского рэп-исполнителя Ondrei – Karjalankielen räppäri, карела-ливвика, родом из Олонца. Выступает под таким творческим псевдонимом талантливейший актёр Национального театра Республики Карелии Андрей Горшков.
Над этим вопросом задумались в Центре национальных культур и народного творчества Республики Карелия. И вместе с Союзом карельского народа при финансовой поддержке Фонда президентских грантов приступили к реализации проекта «Дворовый этикет». Слово Наталье Шамрай, начальнику управления координационно-аналитической работы Центра, рассказавшей нам подробности об этом оригинальном проекте.
Автор и создатель проекта Ольга Хусу.
Эксперты проекта: Полина Воробьева, Марина Гусева, Наталья Денисова, Екатерина Логвиненко.
Наш сайт-блог – русскоязычный. Одной из его целей является поддержка карельского и вепсского языков. Языков младописьменных и нуждающихся в поддержке. Поэтому мы стремимся, чтоб в наших записях звучала карельская и вепсская речь, музыка, пение.
В этом важнейшем для Карелии направлении успешно работает Национальная редакция ГТРК Карелия, надёжный партнёр Национальной библиотеки. Искренне благодарим за сотрудничество!
В начале 2018 года в Национальную библиотеку Карелии обратилась заместитель директора Национальной библиотеки Республики Северная Осетия-Алания Ирина Бибоева с просьбой оказать помощь в переводе стихотворения Коста Хетагурова «Завещание» на карельский язык.
В августе 2011 года состоялся первый фестиваль карельской поэзии «Пусть летят руны-птицы над Сямозером». Видеорепортаж с фестиваля был опубликован и на нашем сайт-блоге.
Фестиваль стал традиционным и проводится ежегодно в конце лета, путешествуя из одного поселения в другое, привлекая новых участников и гостей. В 2018 году собрались истинные ценители карельского языка и национальной культуры уже седьмой раз. И местом проведения снова, как и во время первого фестиваля, стал посёлок Эссойла на берегу живописного озера Сямозеро. Вот что рассказали о нём его участники Андрей Секрет и Галина Васильева. Предоставляем им слово.
Памятник рунопевцу Педри Шемейкке в центре Сортавалы
Сортавала – один из старейших городов на территории российской Карелии. Датой его основания считается 1632 год. А это значит, что 2017 – год 385-летия города Сортавала, который часто называют городом с трагической судьбой.
В истории Сортавалы сакраментальным является число три:
Известны три его имени: Sordavalla, Сердоболь, Сортавала.
Он существовал на территории трёх государств: Швеции, Финляндии, России, переходя из рук в руки.
Являлся местом проживания трёх народов: карелов, финнов, русских.
Трижды уничтожался: в 1656, 1705 и 1742 годах, возрождался заново.
Наконец, удивительную живописность этим местам придаёт уникальное природное единство трёх стихий: вода, камень, лес.
Дом карельского языка в старинном карельском селе Ведлозеро Пряжинского национального района известен и в Карелии, и за её пределами. Явление это уникальное.
Вместо того, чтобы вместе с большинством карелов-ливвиков оплакивать угасание карельского языка и всех трёх его наречий Ольга Гоккоева обратилась к жителям Ведлозера с предложением построить такой дом, открытый для всех сельчан от мала до велика, в котором сосредоточилась бы культурная жизнь села. А главное, чтобы в нем можно и нужно было говорить по-карельски.
Во многих странах встреча Нового года очень значимый праздник. В каждой стране есть свои символы и сказочные герои Нового года. Россия – многонациональная страна, где знают и чтят традиции всех народов. И у всех народов, проживающих в России, есть свои Деды Морозы. Карелы – не исключение.
Предоставляем слово Татьяне Бердашевой, постоянному коррепонденту нашего интернет-проекта, научному сотруднику Национального музея Карелии, куратору выставки «Паккайне – Карельский Морозец»
Идея создать карельского Деда Мороза появилась в старинном городе Олонце в Олонецком национальном музее карелов-ливвиков им. Н. Г. Прилукина.
В Национальном музее Карелии экспонируется стендовая выставка, посвящённая истории карельского языка. Истории не простой, а весьма многотрудной. Истории, которая формируется и сегодня.
Имеет ли карельский язык письменность? Какой алфавит у карельского языка? Есть ли литература на карельском языке? Такие вопросы часто задают не только туристы и гости Карелии, но и местные жители. Выставка, состоящая из информационных стендов, как большой учебник рассказывает о прошлом и настоящем языка титульной нации нашей республики.
«Не осуждай меня за верность языку», – так начинается одно из стихотворений карельского поэта Ивана Степановича Савина, хорошо известного как общественного деятеля, пропагандиста карельского языка, члена литературного объединения «Karjalaine sana» («Карельское слово»).
В сентябре И. С. Савин празднует свой 75-летний юбилей
«Где есть золотые петушки, там есть и красивые курочки» (карельская пословица).
31 октября 2014 года в научной библиотеке Карельского научного центра РАН состоялась презентация книги «Kuldazet kukkizet da kaunehet kanazet. Магия поднятия лемби и свадьба в карельской народной традиции».
Авторами книги, в которой собраны исследования и научные материалы, выступили учёные-фольклористы, сотрудники Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН Людмила Иванова и Валентина Миронова.
В рамках празднования Дней родственных финно-угорских народов (Дни родственных народов в Эстонии, Финляндии, Венгрии и на финно-угорских территориях России празднуются ежегодно в конце третьей недели октября) в Петрозаводске издали новую книгу «Sanalipas» («Сундук слов») на карельском языке.
Автором книги выступила журналист карелоязычной газеты «Oma Mua» Елена Филиппова, которая уже много лет занимается преподавательской деятельностью – она ведёт курсы карельского языка для взрослого населения в Центре национальных культур и народного творчества Республики Карелия. Также Елена более десяти лет проработала на кафедре Карельского и вепсского языков ПетрГУ, что позволило ей накопить богатый учебный материал, который и вошёл в «рабочую тетрадь» для изучающих карельский язык.
Все жители Карелии хорошо усвоили, что карелы – представители титульной нации республики – разделяются на три основных этнических группы: собственно карелы (северные), карелы-ливвики и карелы-людики. В основе разделения – три наречия карельского языка.
Ситуация с поддержкой и развитием карельского языка в республике сложилась так, что карелы-людики чувствуют себя обделёнными и забытыми.
Продолжаем публикацию выступлений лидеров национальных общественных объединений Карелии, отмечающих 25-летний юбилей своей деятельности в 2014 году, прозвучавших на на торжественном праздничном вечере 3 сентября 2014 в зале Петрозаводской консерватории.
Предлагаем познакомиться с презентацией и поясняющим текстом доклада заместителя председателя правления Союза карельского народа Елены Ивановны Мигуновой.
Фестиваль карельской литературы прошёл в селе Коткозеро
В старинном карельском село Коткозеро Олонецкого национального района 5 сентября 2014 года высадился внушительный «десант» поэтов, литераторов, работников культуры, журналистов из Олонца, Петрозаводска, Санкт-Петербурга, Ленинградской области, Финляндии. Здесь проходил XIV Республиканский фестиваль карельской литературы имени В. Брендоева «Здесь родины моей начало».
На пленарном заседании V Всероссийской конференции финно-угров, которая состоялась в июне 2014 года в Петрозаводске, большой интерес присутствующих вызвало выступление Ирмы Ивановны Муллонен, директора Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. Ирма Ивановна представила итоги нескольких лет работы коллектива ученых института.
Тема исследования «Формирование диалектной карты карельского языка». Поиск ответа на вопросы, как формировались этнические и языковые территории, что повлияло на последующее изменение их границ?
Александр Лукич Волков пришел в литературу уже зрелым человеком, заслуженным работником торговли России. Много лет он отдал работе в организации «Кареллесторг», а, выйдя на пенсию, вспомнил свои юношеские увлечения и начал писать стихи. Как рассказывал сам писатель, пока он был директором «Кареллесторга» и заместителем генерального директора «Кареллеспрома» заниматься литературой ему было просто некогда. Первую книгу «Маленькая Дессойла» он написал на русском языке в 1993 году, затем стал воссоздавать знакомую с детства мелодику карельского языка и начал писать на родном ливвиковском наречии карельского языка. В Эссойле, где он родился, и сегодня говорят по-карельски. Здесь хорошо знают и любят своего земляка. В настоящее время у автора издано 13 книг на русском и карельском языках. Его «Книга о ливах» переведена на несколько финно-угорских языков и нашла отклик в сознании малых народов, сохраняющих свои язык и культуру в большой многонациональной стране.
Старинное карельское село Ведлозеро, удивительные живописные места… Вы слышали про это сказочное место в Карелии, в Пряжинском национальном районе? В Год карельского языка Ведлозеро все чаще становится центром проведения важных событий в жизни карельского народа. Здесь не просто говорят на карельском языке, а живут по-карельски, закладывая будущее Дома карельского языка.
14 ноября в Ведлозере прошло знаменательное событие – Республиканский детский фестиваль-конкурс «Карельская сказка».
20 июня в читальном зале Научной библиотеки ПетрГУ прошла презентация коллективной монографии «Карелы российско-финского пограничья в ХIХ—ХХ вв.»
Ответственный редактор монографии Александр Михайлович Пашков, зав. кафедрой истории дореволюционной России, доктор исторических наук, профессор рассказал нам о том, как рождалось это издание. Предоставим ему слово.
В течение многих лет ученые Петрозаводского государственного университета успешно изучают историю, археологию, фольклор и этнографию прибалтийско-финских народов Европейского севера России.
Одним из «уходящих» жанров карельской устной поэзии являются ёйги – импровизационный жанр народной лирики, который был широко распространён в Северной Карелии (Vienan Karjala). В научных сборниках утверждается, что уже несколько десятилетий ёйги не исполняются. Они сохранились только в фондах фонограммархива Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН.
Тем интереснее была встреча сотрудников Национальной библиотеки Республики Карелия с Раисой Ивановной Запрудской, солисткой фольклорного коллектива деревни Вокнаволок близ Костомукши. Смотрите видеозапись встречи, выполненную Н. Хейкиненым.
В самом конце 2011 года в Петрозаводске прошла презентация видеосборника «Карелы».
В видеосборник вошли 4 фильма: «Мы – карелы», «Карельские праздники», «Семейные истории», «Карельская кухня», при создании которых использовались видеоматериалы, отснятые с 2006 по 2011 годы в разных уголках Карелии. Герои фильмов – карелы со своей историей и традициями.
Автор идеи и режиссер: Любовь Никитина, художественный руководитель карельского хора «Оmа раjо», заслуженный работник культуры Республики Карелия. Съемка и монтаж видеоматериалов выполнены Геннадием Комиссаровым.
Коллекция изданий «Калевалы», собранная в Национальной библиотеке Республики Карелия, пополнилась новым уникальным изданием – первым и единственным переводом поэмы на ливвиковское наречие карельского языка. Эпическая поэма «Калевала» была подготовлена к изданию Элиасом Леннротом на финском языке, хотя руны эпоса этот замечательный фольклорист и поэт собирал в Карелии (русской и финской), он записывал их сразу на финском. Сегодня «Калевала» переведена на многие языки мира, даже на такой экзотический, как вьетнамский, но до недавнего времени она не существовала на языках родственных народов – вепсов и карелов. И вот в 2003 году появился перевод на вепсский язык, а в 2009 – на карельский.
2 апреля 2012 года в 18 часов на сцене Национального театра Республики Карелия Карельский народный театр кукол «Čičiliušku» («Чичилиушку» - «Ящерица») представит свою новую работу: фантастическую сказку-спектакль «Собачья Калевала» по мотивам одноимённого произведения Маури Куннаса (инсценировка Яны Жемойтелите). Премьера спектакля приурочена к 7-летию народного театра кукол. Спектакль идёт на карельском языке.
Долгожданной премьере предшествовала длительная подготовка. Идея постановки спектакля принадлежит руководителю молодёжной общественной организации «Nuori Karjala» Алине Чубуровой. Идею подхватила руководитель и режиссёр-постановщик театра Наталья Голубовская. Прошли долгие переговоры с автором книги «Собачья Калевала» Маури Куннасом и финским издательством «Otava», которому принадлежат авторские права на книгу.
Финно-угорский культурный центр Российской Федерации, партнер интернет-проектов Национальной библиотеки Республики Карелия, поддерживает развитие видеопортала «ФИННОУГРОвидение». Культура и традиции финно-угорских народов, пейзажи и панорамы, звучащая речь народов уральской языковой семьи достойно представлены в уже весьма внушительной коллекции видеоматериалов.
В марте 2012 года на портале размещен фильм «Карелы. Приозерное счастье». Фильм снимался в июне 2011 года в деревнях Пряжинского и Олонецкого районов. Особым объектом съёмок стала деревня Кинерма.
21 октября 2011 года в Петрозаводске в Доме Кантеле состоялась презентация давно ожидаемого издания перевода Нового Завета на северное (собственно карельское) наречие карельского языка. Это не первая презентация перевода, летом он уже был представлен в деревне Вокнаволок, особой карельской деревне, «жемчужине» Беломорской Карелии.
Важность события сложно переоценить, поскольку для каждого народа необходимо общаться с Богом на своем родном языке. Не случайно презентация Завета широко освещалась как в местных, так и в федеральных СМИ, а в зале присутствовали представители власти, карельской общественности, священнослужители и известные в Республике Карелия и за ее пределами специалисты в области языкознания.
Пряжинский национальный муниципальный район. Поселок Эссойла – родина известного карельского поэта Александра Волкова, творчество которого является весомым вкладом в литературу на ливвиковском наречии карельского языка.
28 августа 2011 года здесь состоялся фестиваль карельской поэзии «Пусть летят руны-птицы над Сямозером». Впервые в Эссойле собрались писатели, поэты, творческие личности и все, кто не равнодушен к сохранению карельского языка. Озеро Сямозеро – одно из любимейших мест отдыха жителей Карелии. Возможно и это сыграло свою роль: гостей прибыло немало.
В Екатеринбурге существует анимационная студия «Лукоморье Пикчерз», которая занимается созданием учебных, информационных и рекламных видеороликов, разработкой оригинальных персонажей, иллюстраций и графическим дизайном.
Мы уже рассказывали про детскую изостудию «Домик света» в поселке Эссойла, которой руководит Олег Николаевич Обносов. И знакомили наших пользователей с творчеством студийцев: медиакнигой «В гостях у бабушки» и пробой пера в создании мультфильмов.
Студия успешно продолжает работу. Сегодня мы представляем замечательный результат, фильм «В гостях у бабушки». За основу сценария взяты «Бабушкины потешки» для самых маленьких в пересказе З. Л. Савельевой на карельский язык (ливвиковское наречие).
Жанр фильма синтетический: и анимация, и игровые эпизоды, и музыкальное сопровождение. Автор фильма – О. Н. Обносов. В роли внучки – Яна Стряпчева. Текст читают Галина Демина и Евгения Чеснокова. Юные аниматоры: Полина и Юля Анековы, Ира и Вика Никифоровы, Лиза Тибуева, Мальвина Сущевич. Сравните одноименные медиакнигу и новый мультфильм и убедитесь: таланты из Сямозерья творчески выросли!
Приближаются рождественские каникулы. У всех будет масса свободного времени. Предлагаем познакомиться с карельскими загадками, которые собрал и проиллюстрировал Дмитрий Москин. Это наш новогодний подарок всем посетителям сайта!
Вместе с автором рисунков поздравляем вас, друзья, с новым 2011 годом! Желаем стабильности, успешности и благополучия! Счастья и здоровья.
Рисунки наверняка подскажут вам, о чем идет речь в традиционной карельской загадке. Загадки пронумерованы. Приглашаем в комментариях поделиться ответами, не забудьте указать номер загадки. Ждем откликов.
Дмитрий Николаевич Москин, заслуженный деятель культуры Республики Карелия, журналист, художник. Кроме активной жизненной позиции, литературного и художественного талантов хочется отметить его особый талант собирателя, присущий немногим.
Способность вести целенаправленный поиск, годами и даже десятилетиями скурпулезно и бережно собирать самые разнообразные материалы на интересующие автора темы, систематизировать их, анализировать, наконец, творчески оформлять коллекцию - всеми этими умениями виртуозно владеет Дмитрий Москин.
Древнейшим рукописным письменным памятником (XIII век) на карельском языке является Новгородская берестяная грамота (обнаружена в 1963 году) — четыре строки заклинания от молнии. Берестяная письменность была распространена в Древней Руси (ХI - XV века) до появления достаточно дешевой бумаги. В одной из таких берестяных грамот помимо древнерусского текста содержится небольшой русско-карельский словарик; она предназначена для сборщика дани, который уже немного умел объясняться по-карельски. Однако до начала XIX века карельский язык не функционировал как письменный — известны лишь отдельные записи, в то время как книг на нём не писалось и в школах он не преподавался. В разных источниках упоминается о монахе Федоре Чудинове из Кандалакши, который в середине ХVI века разработал азбуку для карел, перевел некоторые молитвы на карельский язык, но его работы до наших дней не сохранились.
Уже 7-ой год подряд на олонецкой земле прошел фестиваль карельской поэзии «Здесь родины моей начало», посвященный памяти карельского поэта, олончанина Владимира Брендоева, одного из немногих карельских поэтов, пишущих стихи на южном ливвиковском диалекте.
Фестиваль уже давно перестал быть однодневным мероприятием. В его рамках с ранней весны до сентября проходят конкурсы детей и взрослых: чтецов , исполнителей и композиторов, конкурсы рисунков. Основным организатором фестиваля является Олонецкая национальная библиотека.
Карелы - один из коренных народов северо-запада Европейской части России. По данным переписи 2002 года в Российской Федерации насчитывалось 93344 карела. Основными местами (регионами) их расселения являются Республика Карелия (65651 чел.), Тверская область (14633 чел.), Санкт-Петербург (2142 чел.) и Ленинградская область (2057 чел.). Около тридцати тысяч карелов проживают в Финляндии.
Существуют различные гипотезы происхождения карелов. Предполагали, что племя корела сложилось в I тысячелетии нашей эры. В последние годы в отечественной и зарубежной литературе карелы рассматриваются как особый народ, который возник на основе местного, западно-финского и пришедшего из юго-восточного Приладожья населения. Племя корела считают одним из основных этнических компонентов, на основе которых затем сложился современный карельский народ. Распространено мнение, чтов этногенезе карелов принимали участия два древних племени - корела и весь (предки современных вепсов). Не исключается участие в этногенезе карел саамов (лопи русских летописей).
Наряду с общим самоназванием (этнонимом) - карьялани - различные группы карел сохраняют свои самоназвания: карел средней и северной Карелии называет себя карьялани, приладожский, олонецкий, пряжинский карел - ливвикёй, ливниляйне, прионежский карел - лююдиляйне.
Карельский язык относится к прибалтийско-финской группе финно-угорской языковой семьи. На всей территории проживания карел язык разделяется на ряд наречий и более мелких языковых единиц - диалектов, говоров. Речь карел на территории Карелии не имеет единого центра с плавно расходящимися по периферии языковыми различиями, а представляет собой резко очерченные ареалы со свойственными каждому из них характерными особенностями.
В карельском языке различают три основных наречия: собственно карельское (в северной и средней части Карелии, в Тверской, Ленинградской и Новгородской областях), ливвиковское (у восточного побережья Ладожского озера и дальше вглубь Олонецкого перешейка) и людиковское (узкой полосой у западного побережья Онежского озера), имеющие заметные отличия. Собственно карельское близко к восточным диалектам финского языка, людиковское - к вепсскому языку. Ливвиковское наречие содержит ряд вепсских языковых черт на фоне карельской основы.