| | 21 октября 2011 года в Петрозаводске в Доме Кантеле состоялась презентация давно ожидаемого издания перевода Нового Завета на северное (собственно карельское) наречие карельского языка. Это не первая презентация перевода, летом он уже был представлен в деревне Вокнаволок, особой карельской деревне, «жемчужине» Беломорской Карелии. |
Важность события сложно переоценить, поскольку для каждого народа необходимо общаться с Богом на своем родном языке. Не случайно презентация Завета широко освещалась как в местных, так и в федеральных СМИ, а в зале присутствовали представители власти, карельской общественности, священнослужители и известные в Республике Карелия и за ее пределами специалисты в области языкознания.
Перевод Нового Завета на карельский язык продолжает серию переводов Библии на неславянские языки бывшего Советского Союза, выполненных по инициативе Института Перевода Библии (г. Хельсинки). С 1990 года были изданы Детская Библия (1995), Новый завет (2003) и Псалмы (2007) на ливвиковском наречии карельского языка, Детская Библия (1996) и Новый Завет (2007) на вепсском языке. На собственно карельском наречии карельского языка в этот период были опубликованы все четыре Евангелия.
Основную часть работы по переводу Нового Завета выполнила известный фольклорист, краевед и знаток карельского языка Раиса Ремшуева совместно с экспертами Хельсинкского отделения Института перевода Библии. Ещё 15 лет назад работу благословил Архиепископ Петрозаводский и Карельский Мануил. Работа над переводом велась в несколько этапов. | | Раиса Ремшуева |
Сначала переводили, потом проверяли с богословами, редакторами, а потом проверяли ещё, как люди понимают: читали жителям северных карельских деревень, а также петрозаводчанам.
Карельский хор «Oma pajo» | | Презентацию открыло выступление карельского народного хора «Oma pajo», исполнившего эпические и лирические произведения, духовные песни. Собравшихся приветствовали Председатель Госкомитета РК по вопросам национальной политики, связям с общественными и религиозными объединениями Андрей Манин и настоятель православного прихода храма Великомученика Георгия Победоносца села Видлица, иерей Павел Пуговкин. |
Андрей Манин отметил: «Свершилось событие очень важное для духовной жизни не только карельского народа, но и всей Карелии. Эта книга не только перевод на понятный родной язык северных карелов, это труд лингвистический, где использовалась новая лексика. Переводом занимались люди, владеющие языком и готовые к сложной и долгой работе». Он вручил благодарственные письма за участие в подготовке перевода Раисе Ремшуевой, Петру Зайкову, Павле Лукиной, Ольге Карловой, Виктору Мелентьеву, Синикке Сари, Анне Власовой. | | Андрей Манин |
Анита Лааксо | | Директор Института перевода Библии Анита Лааксо выразила признательность всем участникам подготовки перевода и подчеркнула, что перевод Нового Завета – совместная работа всего карельского народа. |
Новое издание состоит из 4 Евангелий, Деяний, Посланий апостолов и Апокалипсиса. Общий тираж - 3500 экземпляров, ещё 500 издано в виде аудиокниг на компакт-диске. | | |
Комментировать