Древнейшим рукописным письменным памятником (XIII век) на карельском языке является Новгородская берестяная грамота (обнаружена в 1963 году) — четыре строки заклинания от молнии.
Берестяная письменность была распространена в Древней Руси (ХI - XV века) до появления достаточно дешевой бумаги. В одной из таких берестяных грамот помимо древнерусского текста содержится небольшой русско-карельский словарик; она предназначена для сборщика дани, который уже немного умел объясняться по-карельски.
Однако до начала XIX века карельский язык не функционировал как письменный — известны лишь отдельные записи, в то время как книг на нём не писалось и в школах он не преподавался. В разных источниках упоминается о монахе Федоре Чудинове из Кандалакши, который в середине ХVI века разработал азбуку для карел, перевел некоторые молитвы на карельский язык, но его работы до наших дней не сохранились.
Печатные издания на карельских диалектах появились в России в начале XIX столетия.
Изданием книг и брошюр на нерусских языках в царской России занималась главным образом православная церковь, принимавшая активные меры по распространению и укреплению православия среди нерусского населения России. Но пропаганда православия среди карел, принявших православие в еще XII – ХVI веках, а значит и выпуск православных брошюр на карельском языке носила ограниченный и эпизодический характер. В начале ХХ века эта деятельность активизировалась, было напечатано более 30 книг и брошюр на ливвиковском наречии карельского языка на основе русской графики. Почти все напечатанные книжки и брошюры содержали параллельный текст на русском языке. Печатные тексты на карельских диалектах использовались в отдельных местностях как вспомогательное методическое средство в начальной стадии ознакомления карел с русской письменностью.
Ни в России, ни в Финляндии, где со второй половины XIX в. развернулось научное изучение карельского языка, вопрос об особой карельской письменности не возникал и не ставился. В силу сложившихся исторических условий карелы рассеялись на территории Беломорско-Балтийского севера, по их землям пролегла граница между западной и восточной культурно-политическими зонами.
Карельский язык в пределах Финляндии естественно развивался как один из финляндских диалектов и говоров.
В системе русского государства и в сфере влияния русской культуры карелы и их язык развивались в противоположном направлении, пополняя свою лексику исключительно русскими заимствованиями.
В 1920 году карельские местности Олопецкой и Архангельской губерний были выделены в Карельскую Трудовую Коммуну, преобразованную в 1923 году в Карельскую АССР.
До 1931 года для карельского языка использовалась исключительно письменность на основе кириллицы (в том числе и в Финляндии). Однако литературной нормы карельского языка не существовало, что приводило к параллельному использованию нескольких вариантов алфавита.
В 1931 году был составлен и внедрён латинизированный карельский алфавит.
В 1936—1937 годах в Карельской АССР наметился крутой поворот в языковой политике. Решено было вновь создать карельскую письменность на основе русской графики и внедрить ее в школах вместо финского языка. Усилиями профессора Д. В. Бубриха в краткий срок были разработаны нормы единой карельской письменности. Началась подготовка и выпуск в свет учебников на едином карельском языке.
Но уже в начале 1940 года в связи с преобразованием Карельской АССР в Карело-Финскую ССР финский литературный язык вновь был введен в качестве второго письменного языка, а его изучение стало обязательным в школах с карельским составом учащихся. Общественные функции единого карельского языка не успели определиться, к 1940 году в Карельской АССР только еще приступали к переводу обучения в школах на карельский язык. С 1938 по 1940 год в республике издавался художественный журнал «Карелия» на карельском языке, было напечатано много (до 200 названий) переводных книг и брошюр, но для изданий использовался и кириллический, и латинский шрифты. Можно сказать, что опыт карелизации культурно-просветительной работы среди карельского населения на этом и закончился. Познакомиться с изданиями этого периода можно в электронной коллекции на карельском языке, размещаемой Национальной библиотекой Республики Карелия. Здесь имеется и переведенное на тверское наречие карельского языка евангелие от Матвея, изданное в 1820 году Российским библейским обществом, ставшее первой печатной книгой на карельском языке. Этот перевод является замечательным письменным памятником карельского народа.
В конце ХХ века началось новое пробуждение национального самосознания в республике. В 1989 году лингвисты доказали, что латинская орфография соответствует карельскому языку точнее, чем кириллица. Но учебники, национальные газеты и телепередачи стали выпускаться сразу на двух наречиях карельского языка - ливвиковском и собственно-карельском. В разных вариантах карельский язык стали преподавать в петрозаводских вузах и карельских школах.
Неспособность преодолеть различия в наречиях карельского языка и длительная неопределенность в алфавите были препятствиями в развитии карельской письменности.
В 2007 году был утвержден единый алфавит, единый для всех наречий, ориентированный и на новые информационные технологии. Только после этого появилась возможность набирать тексты на карельском языке на компьютере. Ранее некоторые элементы букв карельского алфавита вносились лишь вручную или на специальном оборудовании.
Сегодня усилия лингвистов направлены как на сохранение наречий и диалектов карельского языка, так и на создание единого карельского литературного языка. Подробнее об этом непростом процессе можно узнать на нашем сайте в материалах категории Интервью: интервью с Е. В. Богдановой и во второй части интервью с В. П. Федотовой
Комментировать