КАРЕЛЫ ВЕПСЫРУССКИЕ ФИННЫ
Рейтинг@Mail.ru

Вепсские пословицы и поговорки

| Комментариев: 2

Самым кратким выражением народного мировоззрения и мировосприятия являются пословицы и поговорки. У каждого народа – свои пословицы, но в тоже время все они транслируют общие для человечества помыслы и представления о добре и зле, правде и лжи, радости и горе, счастье и трагедии.

В Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН подготовлена и издана новая книга вепсских пословиц и поговорок «Mi meles, se i keles / Что на уме, то и на языке»

Пословицы, вошедшие в сборник, были записаны в разные годы, опубликованы в различных изданиях. В отдельный сборник они собраны младшим научным сотрудником Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, кандидатом филологических наук Ольгой Юрьевной Жуковой. Пословицы сгруппированы по тематике, отражающей семейный уклад, бытовые представления и мировоззренческие традиции вепсского народа и представлены на двух языках – вепсском и русском. Книга издана в издательстве «Периодика» в 2018 году. Основные разделы оформлены иллюстрациями, сделанными художником и педагогом дополнительного образования Софьей Павловной Тервинской.  

Из предисловия составителя:

«В сборнике представлено 755 текстов пословиц и поговорок в 19 разделах. Выделение тематических групп происходило c учётом ключевых понятий и тематики затрагивающих вопросов. Все тексты отредактированы с учётом норм современного письменного языка и снабжены переводом на русский язык. При его выполнении составитель пытался максимально обеспечить их дословный перевод. Зачастую перевод пословиц представлял трудность, вызванную образностью языка и своеобразием грамматических конструкций, и их смысл остаётся не до конца понятым». 

Старинные пословицы и поговорки продолжают жить в наши дни, сохраняя великий творческий потенциал и передавая народную мудрость из поколения в поколение.

Предлагаем вам небольшую подборку вепсских пословиц в той систематике, которая предложена в книге «Mi meles, se i keles. Что на уме, то и на языке».

Человек

Mecas pud-ki ei olgoi ühteiččed, muga i rahvas = В лесу деревья не одинаковы, так и люди.

Verhad käded hüväd, a ei olgoi südäimen mödhe = Чужие руки хороши, да не по сердцу.

Mez’ ei elä nimel, a radol = Человек живет не именем, а делом.

Näl’ ghišt ei pajatoita = Голодному петь не хочется.

Семья

Kanzata om paha elo = Без семьи плохая жизнь.

Eraz emäg tegeb hubaspäi čoman, a eraz čomaspäi huban = Одна хозяйка сделает из плохого хорошее, а другая из хорошего плохое.

Lapsen kazvatades näged zor’an noustes = Пока ребенка растишь, видишь зарю на восходе.

Lapsen kazvatada, kuti palabidme hilidme kävelta = Ребенка растить – как по горячим углям ходить.

Молодость. Старость

Midä noren opendad, sidä vanhan muštad = Чему молодым научишься, то и старым помнишь.

Vanhan – vägeta, noren – meleta = Старый без сил, а молодой без ума.

Verhil vozid ei sa pakita i ičeiž ei sa antta = У чужих невозможно годов попросить, и своих нельзя отдать.

Мудрость. Глупость

Mel’t-se ei möskekoi = Ум не продают.

Andaižin mel’t pähä, ka ičelain om vähä = Поделился бы умом, да у самого маловато.

Melev om pertine, a avadimen kadoti = Умный домик, да ключ потерян.

Счастье

Ozavale mehele kukoi-ki munib = Счастливому человеку и петух яйца несет.

Igä elämata, oza tedmata = Жизнь не прожив, счастья не познаешь.

Ozad lepkehe ed omble = Счастье к подолу не пришьешь.

Жизнь. Смерть

Kolijas eläbad ed tege = Из мертвого живого не сделаешь.

Ala varaida kolnut, a varaida eläbad = Не бойся умершего, а бойся живого.

Surm om lähemba paidad = Смерть ближе рубахи.

Язык. Речь

Kehel ohjasid ei ole = У языка поводьев нет.

Kelel om mezi, a kelen al jä = На языке мед, под языком лед.

Verhad sud ed saupta = Чужой рот не закроешь.

Дом. Родина

Kaikkuččel linduižel om ičeze pezaine = У каждой птички свое гнездо.

Kuiv kromaine – koditomaine = Сухая краюшка – да гостинец из дома.

Kodihine kromaine kal’hemb edahašt plotud = Домашняя корочка дороже чужого каравая.

Работа. Трудолюбие

Niken ei sündu kirvez kädes = Никто не рождается с топором в руках.

Kenen jaug kopsab, sen su-ki näpsab = Чей сапог топает, того и рот лопает.

Rad kitäb radnikad = Работа хвалит работника.

Богатство. Бедность

Pal’l’az, ku kindaz = Гол, как рукавица.

Den’gad rades tuldas, a vihel’dusel lähttas = Деньги с работой приходят и со свистом уходят.

Погода. Времена года

Kezal kaikutte kuzhaine pästab öks = Летом каждая ёлочка пустит переночевать.

Keväzline jä manitab = Весенний лед обманчив.

Meiden pertid sänke ei ridelkoi = Наши дома с погодой не спорят.

 
В интернет-проекте Электронная библиотека авторов Карелии, который ведёт Национальная библиотека, опубликована электронная версия этого издания, что послужит дальнейшему исследованию вепсских пословиц и поговорок. Открывайте ссылку и читайте!

Mi meles, se i keles. Vepsläižed muštatišed = Что на уме, то и на языке. Вепсские пословицы и поговорки: [на вепсском и русском языках] / Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук; сост.: О. Ю. Жукова; [худож. С. П. Тервинская]. - Петрозаводск: Периодика, 2018. - 96 с.

 

Комментариев: 2

Моя бабушка из вепсов слово манить употребляла в значении ждать. Помани маненько-подожди немножко. Может имеет смысл загадку в этом смысле разгадывать

помогите пожалуйста. Где можно найти ответ на загадку - голодный голодного манит?

Комментировать


Введите изображённые на картинке символы.

Последние записи

Последние комментарии

Наталья: Моя бабушка из вепсов слово манить употребляла в значении ждать. читать дальше
марина: помогите пожалуйста. Где можно найти ответ на загадку - голодный читать дальше