В Национальном музее Карелии экспонируется стендовая выставка, посвящённая истории карельского языка. Истории не простой, а весьма многотрудной. Истории, которая формируется и сегодня.
Имеет ли карельский язык письменность? Какой алфавит у карельского языка? Есть ли литература на карельском языке? Такие вопросы часто задают не только туристы и гости Карелии, но и местные жители. Выставка, состоящая из информационных стендов, как большой учебник рассказывает о прошлом и настоящем языка титульной нации нашей республики.
Выставка открылась 25 мая, продлится до 25 сентября. А потом отправится в путешествие по районам республики.
В Карелии неуклонно сокращается численность карелов, а число знающих карельский язык уменьшается ещё быстрее. Поэтому выставка своевременна и актуальна, и в день её открытия в музее собралось немало народу. Пришли все, для кого судьба карельского языка – непустой звук. Особенно многочисленным был отряд сотрудников Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, то есть тех, кто сегодня творит историю карельского языка. Мелодику карельского языка присутствующие на открытии смогли оценить благодаря участию учеников финно-угорской школы.
И. И. Муллонен, доктор филологических наук
Н. Г. Зайцева, доктор филологических наук
Ученики финно-угорской школы
На открытии выставки директор Национального музея Михаил Леонидович Гольденберг и куратор Татьяна Бердашева рассказали о том, как непросто было собрать информацию, иллюстративный материал, разобраться в противоречиях, с которыми пришлось столкнуться устроителям выставки. Поблагодарили коллег из Национального архива РК и других учреждений Карелии, принимавших участие в процессе подготовки. Создатели выставки потратили немало усилий в поисках единого стиля для оформления стендов. Много копий было сломано в дискуссиях о том, как выставку назвать.
М. Л. Гольденберг, директор НМ
Авторы выставки
Начало экспозиции
Десять стендов – десять этапов истории языка, даже названия стендов очень красноречивы:
Карельский язык. Начало.
Карельский язык. Первые печатные источники.
Карельский язык. Фольклор.
Карельский язык. «Союз беломорских карел».
Карельский язык. Первая волна «финнизации».
Карельский язык. Финны в Карелии.
Карельский язык. Смена курса: «карелизация».
Карельский язык. Национальная литература.
Карельский язык. Забвение?
Карельский язык. Ревитализация.
Карельский язык относится к младописьменным потому, что несколько раз менялся его алфавит: кириллица – латиница – кириллица – латиница… Деятельность по созданию единого карельского литературного языка, начавшаяся в конце ХХ века, не завершена и сегодня. Основное препятствие – различия между тремя основными наречиями карельского языка (ливвиковское, собственно карельское и людиковское). Эти различия пока не удаётся преодолеть. Можно говорить только о едином алфавите карельского языка, последние изменения в который были внесены в 2014 году.
Карелия – единственная национальная республика в Российской Федерации, где язык титульной нации не является государственным. Конечно, это препятствует развитию и распространению карельского языка. Общественные движения карелов нацелены на борьбу за присвоение карельскому языку статуса государственного. Но этому процессу мешает отсутствие единого литературного языка и определённые проблемы, связанные с тем, что алфавит языка некириллический.
Хочется надеяться, что выход из замкнутого круга проблем существует. Ещё в 2010 году Виэно Петровна Федотова, автор словарей и монографий, связанных с карельским языком, в своём интервью подчёркивала: «Важно, чтобы каждый диалект, каждый говор могли развиваться, постепенно сливаясь в единый карельский. Лексика у карел общая. Каждый карел поймет другого. Может быть, надо начать создавать словари карельского языка без указания принадлежности к наречию. Такие словари объединили бы всех карел. Не обязательно делать словарь научным, академическим. Если бы я сейчас работала, то взяла бы себе именно такую тему – сделать словарь карельских синонимов. Получился бы прекрасный общекарельский словарь».
Среди вариантов названия выставки обсуждались такие: «Актуальное прошлое», «Карельский язык. Уроки и перемены». Названия выразительные, многозначные. Но очень символично, что выставку назвали «Karjalan kieli. Карельский язык». Потому что Karjalan kieli и на финском языке, и на всех наречиях карельского означает одно и то же: карельский язык.
Если карельский язык созреет до готовности приобрести статус государственного, закон РФ «О языках народов Российской Федерации» предполагает и иные графические основы алфавитов, не только кириллицу. Принятие соответствующих поправок в законодательство РФ возможно. И Конституционный суд РФ еще в 2004 году отметил, что изменение графической основы допустимо, если оно «отвечает историко-культурным, социальным и политическим реалиям и интересам многонационального народа России». Важно решать эту проблему не односторонне, а как на уровне региона, так и на федеральном уровне.
В заключение приобщитесь к мудрости карельского народа, прочтите карельские пословицы. Они позаимствованы из материалов выставки.
Luhuön täh pajo voibi olda hyvä.
Хорошей может быть и короткая песня.
Veri vettä šagiembi.
Кровь гуще воды.
Kakši tsuarie yhteh dvorčah ei šovita
Двум царям в одном дворце тесно.
Vierahal mual i omua varoidu ihastut.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Huvä šana šiämen šordau, paha šana luun katkuau.
Доброе слово отводит злость, плохое слово переломит кость.
Amazing! Its in fact amazing paragraph, I have got much clear
idea regarding from this paragraph.