КАРЕЛЫ ВЕПСЫРУССКИЕ ФИННЫ

Рейтинг@Mail.ru

Новый завет на собственно карельском наречии

| Нет комментариев

 

21 октября 2011 года в Петрозаводске в Доме Кантеле состоялась презентация давно ожидаемого издания перевода Нового Завета на северное (собственно карельское) наречие карельского языка. Это не первая презентация перевода, летом он уже был представлен в деревне Вокнаволок, особой карельской деревне, «жемчужине» Беломорской Карелии.

Важность события сложно переоценить, поскольку для каждого народа необходимо общаться с Богом на своем родном языке. Не случайно презентация Завета широко освещалась как в местных, так и в федеральных СМИ, а в зале присутствовали представители власти, карельской общественности, священнослужители и известные в Республике Карелия и за ее пределами специалисты в области языкознания.

Перевод Нового Завета на карельский язык продолжает серию переводов Библии на неславянские языки бывшего Советского Союза, выполненных по инициативе Института Перевода Библии (г. Хельсинки).  С 1990 года были изданы Детская Библия (1995), Новый завет (2003) и Псалмы (2007) на ливвиковском наречии карельского языка, Детская Библия (1996) и Новый Завет (2007) на вепсском языке. На собственно карельском наречии карельского языка в этот период были опубликованы все четыре Евангелия.

Основную часть работы по переводу Нового Завета выполнила известный фольклорист, краевед и знаток карельского языка Раиса Ремшуева совместно с экспертами Хельсинкского отделения Института перевода Библии. Ещё 15 лет назад работу благословил Архиепископ Петрозаводский и Карельский Мануил. Работа над переводом велась в несколько этапов.

 
Раиса Ремшуева

Сначала переводили, потом проверяли с богословами, редакторами, а потом проверяли ещё, как люди понимают: читали жителям северных карельских деревень, а также петрозаводчанам.


Карельский хор «Oma pajo»
 

Презентацию открыло выступление карельского народного хора «Oma pajo», исполнившего эпические и лирические произведения, духовные песни. 

Собравшихся приветствовали Председатель Госкомитета РК по вопросам национальной политики, связям с общественными и религиозными объединениями Андрей Манин и настоятель православного прихода храма Великомученика Георгия Победоносца села Видлица, иерей Павел Пуговкин.

Андрей Манин отметил: «Свершилось событие очень важное для духовной жизни не только карельского народа, но и всей Карелии. Эта книга не только перевод на понятный родной язык северных карелов, это труд лингвистический, где использовалась новая лексика. Переводом занимались люди, владеющие языком и готовые к сложной и долгой работе». Он вручил благодарственные письма за участие в подготовке перевода Раисе Ремшуевой, Петру Зайкову, Павле Лукиной, Ольге Карловой, Виктору Мелентьеву, Синикке Сари, Анне Власовой. 

 
Андрей Манин


Анита Лааксо
 

Директор Института перевода Библии Анита Лааксо выразила признательность всем участникам подготовки перевода и подчеркнула, что перевод Нового Завета – совместная работа всего карельского народа.

Новое издание состоит из 4 Евангелий, Деяний, Посланий апостолов и Апокалипсиса. Общий тираж - 3500 экземпляров, ещё 500 издано в виде аудиокниг на компакт-диске. 

 

Комментировать


Введите изображённые на картинке символы.