КАРЕЛЫ ВЕПСЫРУССКИЕ ФИННЫ
Рейтинг@Mail.ru

Проект культурного обмена «12х13»

| Нет комментариев

Вы в курсе, что действует проект под таким условным названием? Он предполагает проведение Дней культуры Северной Финляндии в Карелии в 2012 году и Дней культуры Карелии в Северной Финляндии в 2013. Задача проекта – в рамках обмена укрепить сеть сотрудничества между финскими и карельскими деятелями культуры, институтами культуры и творческими союзами. Музыканты и хоровые коллективы, художники и художественные школы, артисты и театральные коллективы, музеи, творческие союзы, литераторы и библиотеки – вот неполный список участников проекта.


В Вокнаволоке у памятника сказителю

 

Национальная библиотека Республики Карелия принимала весной 2012 года литературный десант из Северной Финляндии. С 14 по 20 мая  четыре поэта из губернии Оулу Туомо Хейккинен, Хели Слунга, Мийя Паани и Ээро Сувилехто решились совершить недельное турне по Карелии в рамках проекта «Тропою слова»  –  так называется маршрут, которым некогда шел Элиас Леннрот, записывая руны в Беломорской Карелии. 


Дорога в Калевальском райлне

 

Маршрут оказался не из лёгких, особенно весной, в распутицу и паводок. Но наши финские гости, как истинные поэты, склонны разрушать порядок вещей. Поэтому они отнеслись к трудностям передвижения, как к большому таёжному приключению, и остались довольны поездкой. К такому выводу пришла Яна Жемойтелите, ведущий библиотекарь НБ РК, сопровождавшая финских литераторов по дорогам Карелии. Предоставим ей слово.


Автографы после выступления. Костомукша

 

Поездка началась с Костомукши, где в день приезда 14 мая состоялась встреча в Центральной библиотеке Костомукшского городского округа. Вообще, произведения финских поэтов с самого начала вызвали неоднозначную реакцию, особенно у старшего поколения читателей, поскольку в Финляндии отказались от рифмы еще в 60-е годы прошлого века, и в русской традиции их стихи – это скорее ритмизованная проза. Молодое поколение воспринимает иную поэтическую традицию гораздо более благодушно, но по-фински не говорит. 

Последнее обстоятельство немного разочаровало финнов: они-то полагали, что смогут провести для старших школьников и студентов что-то вроде мастер-классов по современному финскому стихосложению, однако на деле вышло иначе: общение через переводчика, да еще сдобренное природным стеснением местного населения. 


Пряничный домик - школа в Вокнаволоке

 

Далее мы проследовали в Вокнаволок с заездом на хутор Кормило – посмотреть положительный пример хозяйствования в Беломорской Карелии и музей самоваров. В Вокнаволоке – несмотря на то, что на встрече присутствовали пожилые люди, говорящие по-фински, пришлось все равно общаться через переводчика, так как школьники по-фински понимали нас очень плохо.

При этом обнаружилось, что наше сельское население полагает, что поэзия – это разговор исключительно о прекрасном: о природе и любви, а стихи Хели Слунга об предметах, скажем прямо, некрасивых как-то не вписываются в традиционное понятие поэзии. Но это даже хорошо: мы живем в быстро меняющемся мире, и не стоит тянуть паровоз поэзии за хвост назад, в пункт отправления. 


Половодье в Хайколя: дорога на 2 метра ушла под воду


Закат в Хайколя

 

Деревня Хайколя на пути нашего следования превратилась в настоящий остров, и нам пришлось выкрикивать хозяев с «материка», чтобы нас перевезли на лодках. В Хайколя мы посетили музей Ортье Степанова, его могилу и пообщались с Михаилом Степановым, который и поддерживает в Хайколя огонек жизни. Вообще, наиболее ценным в этой поездке представляются вот такие неформальные беседы о литературе – карельской и финской, которые возникали спонтанно, в основном вечером, за столом, когда уже никуда не нужно было спешить. И я заметила, что по ходу нашего продвижения вглубь Карелии с финнов постепенно спадала первоначальная стерильность урбанизированных жителей: они возвращались к истокам, к корням.


п. Калевала. Выступление в школе

 

Как ни странно, при всей заброшенности культурной сферы в современном мире, гордиться нам остается только культурными достижениями – причем такими, которые делаются не за деньги, а по велению сердца. И еще – поэзией, которая до сих пор на высоте. Порадовали бойкие вопросы школьников в поселке Калевала – там состоялось, пожалуй, одно из лучших выступлений. Именно потому, что школьники сами проявляли активность и чувствовался контакт с залом – некое подобие электрического тока, возникшее между слушателями и поэтами. А может, к тому времени мы просто сами настропалились читать стихи под перевод так, чтобы это было доходчиво и интересно. 


С сотрудниками журнала "Север"

 

17 мая у нас состоялись встреча с редакцией журнала «Север» и выступления в Петрозаводске: в Педагогической академии и в госуниверситете перед студентами, изучающими финский язык. В университете поэты наконец-то смогли выступить без переводчика и прочитать свои новые стихи, которые еще не были опубликованы и на русский не переводились. Вообще, открывшаяся ситуация со знанием (точнее незнанием) финского языка в Карелии убедила и финнов, и некоторых наших литераторов в том, что нужно активнее переводить друг друга, создавая единое пространство и «тело» северной литературы.


   С карельскими поэтами       Е. Сойни и Е. Пиетиляйнен

 

Столкновение различных поэтических традиций только на пользу: это всегда способствует взаимообогащению. Творческим апогеем всей поездки  стал совместный творческий вечер в ресторане «Бегемот», где выступили не только финские, но и наши поэты: Елена Сойни, Егор Сергеев, Владимир Рудак. Прозвучали переводы с финского и оригинальные стихи на русском. Публике финские поэты понравились именно своей свежестью и необычностью.


г. Кондопога. После выступления в библиотеке

 

18 мая мы выступили в Кондопоге в средней школе № 3, и там, наконец, школьники, изучающие финский язык, решились задавать вопросы по-фински. Очевидно, подобная смелость школьников зависела от директора школы Армаса Тойвовича, который сам говорит по-фински и пытается взращивать финский дух в своей школе. В тот же день выступили в кондопожской библиотеке им. Б. Кравченко, там тоже было довольно оживленно и многолюдно. По отзывам библиотекарей, почти аншлаг.

19 мая мы посетили дачу писателя Дмитрия Новикова на Кончозере, где не только отдыхали, но и провели подобие литературного семинара с обсуждением стихов финских поэтов и планов дальнейшего сотрудничества. Мы собираемся поддерживать тесные контакты с писателями Оулу, переводить творчество друг друга, то есть создавать общий корпус текстов или «тело» северной литературы.

Познакомиться с переводами финской поэзии приглашаем в Электронную библиотеку авторов Карелии. Сборник переводов, выполненных Яной Жемойтелите, «В чужих глазах свой замечая образ…»  существует только в электронном виде. Читайте! 

Фотогалерея

г. Костомукша. В библиотеке
г. Костомукша. В библиотеке
 
  г. Кондопога. В школе
г. Кондопога. В школе

 
  в ДК пос. Вокнаволок. Выступает коллектив Martat
в ДК пос. Вокнаволок. Выступает коллектив "Martat"
Сокровища музея самоваров
Сокровища музея самоваров
  Хозяин хутора Кормило
Хозяин хутора Кормило
 
  Фазаны – местная фауна
Фазаны – местная фауна
На хуторе Кормило
На хуторе Кормило
 
  На хуторе Кормило
На хуторе Кормило
 
  Выращивание саженцев сосен в пос. Вокнаволок
Выращивание саженцев сосен в пос. Вокнаволок
Старые амбары в Вокнаволоке
Старые амбары в Вокнаволоке
  В гостях у Михаила Степанова
В гостях у Михаила Степанова
 
Прощание с Хайколя: последний всплеск весла

Комментировать


Введите изображённые на картинке символы.