КАРЕЛЫ ВЕПСЫРУССКИЕ ФИННЫ
Рейтинг@Mail.ru

Ещё одно издание «Калевалы» в НБ РК

| Нет комментариев

Коллекция  изданий «Калевалы», собранная в Национальной библиотеке Республики Карелия, пополнилась новым уникальным изданием – первым и единственным переводом поэмы на ливвиковское наречие карельского языка. Эпическая поэма «Калевала» была подготовлена к изданию Элиасом Леннротом на финском языке, хотя руны эпоса этот замечательный фольклорист и поэт собирал в Карелии (русской и финской), он записывал их сразу на финском. Сегодня «Калевала» переведена на многие языки мира, даже на такой экзотический, как вьетнамский, но до недавнего времени она не существовала на языках родственных народов – вепсов и карелов. И вот в 2003 году появился перевод на вепсский язык, а в 2009 – на карельский.

Перевод эпической поэмы на ливвиковское наречие карельского языка выполнила Зинаида Тимофеевна Дубинина, человек хорошо известный в республике. Проживая в селе Коткозеро Олонецкого национального района, она умудряется быть в центре всех событий финно-угорского мира. Самобытный поэт, пишущий на карельском языке, переводчик духовной поэзии, Зинаида Тимофеевна долгие годы работала над переводом «Калевалы» на карельский язык. Вот её рассказ об этом:

 – Переводить «Калевалу» на карельский язык я начала в 1989 году, когда стала преподавать карельский язык в школе. Для уроков нужен был материал. Читала «Калевалу» и в памяти оживали руны, песни, легенды, которые слышала от матери в детстве. Они были созвучны с рунами «Калевалы». В них было все – родное.

«Калевала» вдохновила меня на преподавание карельского языка и на поэзию. Мы, учителя, ученики школы, население села много сделали тогда для карельского языка. Создали хор учителей, детский хор, проводили праздники, устраивали поездки по Карелии и за рубеж. Мы работали для души. В языке, в народном творчестве – душа народа, она и в «Калевале».

Более 20 лет Зинаида Тимофеевна посвятила переводу рун «Калевалы» на родной язык. Перевод осуществлен с издания «Калевалы», созданного Леннротом в 1849 году. Рецензентом издания выступила Елена Викторовна Богданова.
В 2009 году издание осуществило общество карельского языка (Финляндия). Выход книги за рубежом затруднил ее приобретение в библиотеки республики. В Национальную библиотеку книга c автографом поступила в дар от переводчика, за что мы выражаем Зинаиде Тимофеевне Дубининой глубокую благодарность.
Особенно приятно рассказать об этом событии 20 апреля, в День карельской и вепсской письменности, который отмечают в Карелии.

Комментировать


Введите изображённые на картинке символы.