Прибалтийско-финской топонимии свойственно то, что в роли топонимов чаще выступают сложные слова, первая часть которых - определение ко второй, являющей собою обычный географический термин: oja - «ручей»; järvi - «озеро»; joki, jogi, d'ogi -«река»; koski, koški - «порог, водопад»; lampi, lambi - «маленькое лесное озеро, обычно непроточное»; lakši, laksi, lahti - «залив»; salmi - «пролив»; niemi - «полуостров, мыс, наволок»; šelkä, selka, selg (-ü, -e) - «гора, гряда, возвышенность», буквально «хребет»; vaara, vuara, voara - «гора, возвышенность, покрытая лесом»; mäki, mägi - «гора»; suo - «болото»; suar'i, suor'i, saari - «остров» и т.д.
Русские давно переняли некоторые прибалтийско-финские термины (ламба, лахта, салма, сельга, вара, варакка), приспособив к нормам своего языка.
Эти местные географические термины входят в состав многих топонимов, причем не только в качестве второй, определяемой, части, но нередко и как определения, например: Суоярви (Suojärvi), Суоёки (Suojoki), Салмиярви (Salmijärvi), Вуорилампи (Vuorilampi), Ламбисельга (Lamminselgü), Лахтенселькя (Lahtenselkä), Саримяги (Suar'mägi), Capигора (Suar'(i)mägi), Capипоpor (Suarikoski). В двух последних названиях вторая часть переведена на русский язык.
Список топонимов, образованных путем перевода прибалтийско-финских географических терминов, можно продолжить: Вокнаволок, Кизрека, Кудамгуба, Логморучей, Падозеро.
Керт, Г. М. Загадки карельской топонимики : рассказ о географических названиях Карелии / Г. Керт, Н. Мамонтова ; [худож. В. А. Наконечный]. - Изд. 3-е, испр. и доп. - Петрозаводск : Карелия, 2007. - 118 с.
Комментировать