2022 год – Год вепсской культуры (а такая акция случается раз в десять лет), поэтому у Общества вепсской культуры на этот год планы были свёрстаны грандиозные.
К чести общественной организации коренного малочисленного народа планы выполняются успешно. Одним из важнейших пунктов плана был следующий: «Издание полной версии эпоса «Калевала» на вепсском и русском языках (январь - октябрь 2022)».
О том, как было презентовано это долгожданное издание рассказывает Александр Ларионов, заведующий отделом национальной литературы и библиографии Национальной библиотеки Карелии. Предоставим ему слово.
Открывает презентацию Лариса Чиркова, руководитель Общества вепсской культуры | 14 ноября в Доме дружбы народов Карелия состоялась презентация нового издания карело-финского эпоса «Калевала». Эпос переведен на многие языки народов мира. Впервые читателю стал доступен полный перевод «Калевалы» на вепсский язык. Над переводом работала доктор филологических наук Нина Григорьевна Зайцева. В 2003 году совместно с финским фондом «Юминкеко» Нина Григорьевна подготовила издание эпоса «Калевала» для детей и молодежи. Новый полный перевод был подготовлен при поддержке фонда грантов Главы Республики Республики Карелия и фонда «Юминкеко». |
Нина Григорьевна Зайцева | На презентации нового издания «Калевалы» Нина Григорьевна рассказала о работе над изданием. По её словам, при работе над новым изданием удалось раскрыть всю красоту вепсского языка. Перевод осуществлялся с финского языка. Сложность перевода заключалась в том, что переводчику необходимо было найти подходящие по смыслу слова для многих устаревших терминов, не использующихся в современном вепсском языке. |
Ольга Юрьевна Жукова | Еще одна сложность кроется в большом количестве синонимов, используемых в тексте эпоса. Например, в оригинальном тексте эпоса слово «стрела» встречается в нескольких вариантах. В современном вепсском языке слово «стрела» почти не используется, поэтому почти не имеет синонимов. По словам Нины Григорьевны, в таком случае начиналась кропотливая работа со словарем, изучение фразеологизмов, и часто, благодаря такому подходу, удавалось найти синонимы и вернуть их в вепсский язык. Редактором вепсского текста и языковым консультантом выступила кандидат филологических наук Ольга Юрьевна Жукова. |
|
Комментировать