КАРЕЛЫ ВЕПСЫРУССКИЕ ФИННЫ
Рейтинг@Mail.ru

«Калевала» на вепсском языке

| Нет комментариев

2022 год – Год вепсской культуры (а такая акция случается раз в десять лет), поэтому у Общества вепсской культуры на этот год планы были свёрстаны грандиозные.

К чести общественной организации коренного малочисленного народа планы выполняются успешно. Одним из важнейших пунктов плана был следующий: «Издание полной версии эпоса «Калевала» на вепсском и русском языках (январь - октябрь 2022)».  

О том, как было презентовано это долгожданное издание рассказывает Александр Ларионов, заведующий отделом национальной литературы и библиографии Национальной библиотеки Карелии. Предоставим ему слово.

Открывает презентацию Лариса Чиркова, руководитель Общества вепсской культуры
 

14 ноября в Доме дружбы народов Карелия состоялась презентация нового издания карело-финского эпоса «Калевала». Эпос переведен на многие языки народов мира. Впервые читателю стал доступен полный перевод «Калевалы» на вепсский язык.

Над переводом работала доктор филологических наук Нина Григорьевна Зайцева. В 2003 году совместно с финским фондом «Юминкеко» Нина Григорьевна подготовила издание эпоса «Калевала» для детей и молодежи. Новый полный перевод был подготовлен при поддержке фонда грантов Главы Республики Республики Карелия и фонда «Юминкеко».

Нина Григорьевна Зайцева
 

На презентации нового издания «Калевалы» Нина Григорьевна рассказала о работе над изданием. По её словам, при работе над новым изданием удалось раскрыть всю красоту вепсского языка. Перевод осуществлялся с финского языка. Сложность перевода заключалась в том, что переводчику необходимо было найти подходящие по смыслу слова для многих устаревших терминов, не использующихся в современном вепсском языке.

Ольга Юрьевна Жукова
 

Еще одна сложность кроется в большом количестве синонимов, используемых в тексте эпоса. Например, в оригинальном тексте эпоса слово «стрела» встречается в нескольких вариантах. В современном вепсском языке слово «стрела» почти не используется, поэтому почти не имеет синонимов. По словам Нины Григорьевны, в таком случае начиналась кропотливая работа со словарем, изучение фразеологизмов, и часто, благодаря такому подходу, удавалось найти синонимы и вернуть их в вепсский язык. Редактором вепсского текста и языковым консультантом выступила кандидат филологических наук Ольга Юрьевна Жукова. 

Новое издание эпоса «Калевала» двуязычное. Помимо вепсского текста авторы разместили перевод на русский язык Армаса Мишина и Эйно Киуру. Таким образом, у читателя будет возможность не пользоваться словарем при чтении, а сразу посмотреть неизвестное слово в русском тексте. Автором иллюстраций выступил А. А. Максимов, готовивший иллюстрации для «детского» издания эпоса в 2003 году. Издание подготовлено издательством «Периодика» по заказу Карельской региональной общественной организации «Общество вепсской культуры».
 
Благодаря подвижникам вепсского языка, слаженной работе общественных организаций знаменитые строки эпоса зазвучали на вепсском языке:
 
 
Minun mel’he himo tuli
tahtol süttuškanzi südäin -
mända pajoid pajatamha,
pajolangad levitamha,
sugujurid avaidamha,
tartta sanoid sanumaha.
 
Мной желанье овладело,
мне на ум явилась дума:
дать начало песнопенью,
повести за словом слово,
песню племени поведать
рода древнего преданье.
 
 
 ©  А. Ларионов. Национальная библиотека Карелии.
 
Предлагаем также посмотреть репортаж Ларисы Смолиной (Чирковой), Игоря Истратьева и Алексея Костенко (ГТРК «Карелия») с места событий. 
 
 
Дополним наш рассказ следующей информацией. День рождения издания «Калевала» на вепсском и русском языках случился раньше и совпал с днём рождения Рюрика Лонина, основателя вепсского этнографического музея. Ещё 27 сентября 2022 года издание было представлено вепсскому сообществу, участникам научной конференции «Лонинские чтения». Запись этого события, выполненную корреспондентом Радио России – Карелия, 102, 2 fm Татьяной Шидловской, представляем вашему вниманию. Благодарим автора за разрешение использовать аудиозапись в настоящей публикации. 
 
В представлении издания принимали участие Вепсский народный хор (руководитель Людмила Львовна Мелентьева), автор перевода «Калевалы» на вепсский Нина Григорьевна Зайцева и Маркку Ниеминен, финский писатель и общественный деятель, почётный председатель Фонда «Юминкеко».
 

Комментировать


Введите изображённые на картинке символы.