КАРЕЛЫ ВЕПСЫРУССКИЕ ФИННЫ
Рейтинг@Mail.ru

Светлая память. Про Ольгу Жукову

| Нет комментариев

Неожиданная печальная весть пришла в последний день января на карельскую землю. Ушла из жизни преподаватель вепсского языка, доцент ПетрГУ, научный сотрудник Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, кандидат филологических наук, член Общества вепсской культуры Ольга Юрьевна Жукова.

Молодая красивая женщина. Прекрасный учитель, настоящий учёный. Светлый и открытый человек, излучающий радость и добро. Невосполнимая потеря для вепсской литературы, вепсской культуры.

 

В проекте Электронная библиотека авторов Карелии есть страница Ольги Жуковой, на которой представлены электронные копии изданий на вепсском языке, вышедшие в свет в последние годы. Стихи для детей и взрослых, вепсские сказки, пословицы и поговорки, сборники фольклора, переводы, словари, справочники… Написаны, переведены или бережно составлены Ольгой Жуковой. Каждая встреча с Олей, самая сугубо деловая, связанная с размещением электронных изданий, оставляла ощущение соприкосновения с добрым, сердечным, замечательным человеком. 

 

«Оля навсегда останется в памяти улыбчивой, звонкоголосой, доброй, мудрой, весёлой. Иногда удивляешься, сколько энергии и сил может быть у такого хрупкого человека! Оля – это дорогая подруга, это любимый преподаватель, это главный помощник и советчик… Наша Оля… не описать ту боль, которую мы сейчас испытываем. И не оценить тот вклад, который она внесла в сохранение и развитие вепсской культуры. Огромная утрата для науки и образования. Вся вепсская земля сейчас скорбит вместе с её родными и близкими».

© Галина Сергеевна Бабурова, журналист, переводчик, редактор, автор-составитель изданий на вепсском языке. 
 



Ольга Юрьевна Жукова и Николай Викторович Абрамов, вепсский поэт, автор первого поэтического сборника на вепсском языке были земляками, оба из приоятских вепсов, из Ленобласти.

Фото Ларисы Смолиной. 2013 год.  На вечере вепсской культуры.

 

«Я знала, что она с Курбы, училась здесь в Винницах на год младше моей дочери. Встречала её на праздниках «Древо жизни». Читала про неё в интернете, в газете «Кодима». Коля (Н. В. Абрамов – прим. модератора) про неё рассказывал. Она тоже из наших, из Абрамовых. Я переписывалась с нею 27 декабря...

Разве я думала, что её так скоро не станет...Она у меня просила разрешения на опубликование Колиного рассказа. 
Эту печальную новость я приняла, как личное горе. Это такая потеря и для вепсской культуры, и для всех близких людей, одноклассников и просто знакомых, для всех, кто её знал...»

© Таисия Викторовна Федотова, сестра Николая Викторовича Абрамова.

Смотрим сюжет редакции вещания на финском, карельском и вепсском языках ГТРК «Карелия»

 

 

«Оля Жукова для меня – любимая ученица, ставшая под моим руководством кандидатом филологических наук. Для студентов – преподаватель от Бога, у которой даже те, кто не знал азов вепсского языка, начинали на нем говорить.

Ольга Юрьевна Жукова была удивительно талантливым человеком: прекрасной мамой трех сыновей, любимой женой и подругой, лиричным и мягким поэтом, писавшим на родном вепсском языке для детей и о детях, о природе родного края. Все она успевала делать, не откладывая ничего на иное время, как будто знала, что жизнь ее оборвется вот так скоро, внезапно для всех. Оля занималась исследованием вепсского языка, используя лингвофольклористику. Этот метод исследования очень ей подходил: такие же мягкие фольклорные родные вепсские слова, метафоры, сравнения, аллитерация, которая в вепсских причитаниях могла доходить до пятого слова (En kirjutand kal’hel karandašižel, a kirjutin kibedoil kündluzil «Не писала я дорогим карандашиком, а писала своими горючими слезами»), придавая особую красоту вепсскому слогу, что она привнесла и в свои стихи: 


Sügüzen mujud

Sügüzen mujud – pakuine, rusked,
Sügüzen haju – märktunu hein,
Sügüzen äned – lendajad kurged,
Sügüzen magu – garbol i sen’.

Sügüzen pajo ližadab tuskad,
Sügüzen sädo – vihmaspäi paik,
Sügüzen holed – tal’vehe uksed,
Sügüzen meled – hilleneb kaik.

 

 

Краски осени

Всполохи осени – желтый и красный,
Запахи - дух перепревшей травы,
Голос – небес журавлиные связки,
Тяга осенняя – клюква, грибы.

Дождика долгая песня печальна,
Мало у тополя ниток сухих,
Осень – преддверье зимы изначально,
В час запустения – мысли тихи.
(Перевод Олега Мошникова)

Эти исследования еще больше повлияли на ее эстетическое восприятие всего окружающего. Как же нам теперь будет не хватать ее синих глаз, проникновенного голоса, ее нежности и обаятельности!»

© Нина Григорьевна Зайцева, поэт, языковед, доктор филологических наук.

 

Комментировать


Введите изображённые на картинке символы.