|
На Х Клюевских чтениях в Петрозаводске аспирант Института языка, литературы и истории (ИЯЛИ КарНЦ РАН) Мария Владимировна Казакова интересно представила ингерманландский эпос «Лиекку». По нашей просьбе она подготовила своё сообщение для публикации в нашем проекте. Предоставляем ей слово. В 1849 году выходит расширенная версия эпической поэмы Элиаса Лённрота «Калевала», которая была написана на материале карельского и финского фольклора. Ее особенностью можно назвать включение в текст эпоса 300 строк фольклорного материала, записанного на территории Ингерманландии и переданные Леннроту известными просветителями Эвропеусом и Рейнхольмом.
Открытие богатого фольклорного наследия на территории Ингерманландии вдохновило многих собирателей фольклора на путешествия в эти земли. Результатом их деятельности стало издание в 1908-1948 годах 33-томного собрания «Старых рун финского народа», где 9 томов посвящено ингерманландскому фольклору. Опираясь, в основном, на эти 9 томов, Мирья Кемппинен опубликовала в 2013 году ингерманландский эпос «Лиекку», состоящий из 2-х частей, включающих 18 рун, а также вступительной и заключительной руны. 2011 г. Ирина Аникина, Маркку Ниеминен и Мирья Кемппинен в г. Кухмо (Финляндия) | | Мирья Кемппинен 1976 года рождения, ингерманландка по рождению, окончила Петрозаводский государственный университет (Факультет прибалтийско-финской филологии), ныне проживает в Финляндии, однако поддерживает связи с Карелией. Ее мать, Э. С. Кемпинен, фольклорист, бывший научный сотрудник ИЯЛИ КарНЦ РАН, передала ей интерес к изучению фольклора. В 2010 году Мирья в качестве переводчика присутствовала на Международной конференции, посвященной юбилею «Калевалы», в Петрозаводске (КарНЦ РАН), где она сообщила о работе над ингерманландским эпосом, на написание которого подвиг её председатель Финляндского фонда «Юминкеко» Маркку Ниеминен. В 2011 году Мирья была архивариусом фонда Юминкеко. | В 2013 году она представила свою версию эпоса «Лиекку» (в переводе «Качели»; вариант «Колыбель»). По её словам, она не трансформировала руны по образцу Лённрота, а лишь упорядочивала их для достижения композиционного единства. Во вступлении к эпосу рунопевец приглашает послушать его песни. Знает он несметное количество рун и может петь 9 ночей подряд, так как настала пора отдыха от тяжёлых крестьянских работ. | Nyt ei oo kesoinen kiire, | | Сейчас нет летней спешки, | | | Nyt ei oo hellä heinäaika, | | Сейчас нет сенокоса, | | | Nyt on viikatteet vivussa, | | Сейчас косы убраны, | | | Sirpit aitan seinän peällä. | | Серпы висят на стене амбара. | | Но радость оказывается недолгой. На смену восхищению своей родной землёй Ингерманландией, которая сладка, как мёд и вкусна, как малина, приходит тревога за её судьбу. | Sata nälkää näkkyy, | | Увидит голод, | | | Tuhat tuskaa kovvaa, | | Тяжёлую боль, | | | Kuuluu kurjaa kevättä. | | Войдёт в голодную весну. | | Основные события в «Лиекку» так же, как и в «Калевале», начинаются с сотворения мира. Мир рождается из яйца, которое было отложено ласточкой на мачте корабля. Корабль попадает в шторм и тонет в море, а яйцо падает на дно моря. Ласточка просит кузнеца сделать грабли и с их помощью отыскать его. | Löysi puolet ruskulaista – | | Нашёл половину желтка – | | | Sen tähiksi taivosehen, | | Стал он звёздами на небе, | | | Toisen puolen valkuaista – | | Вторая половина белка – | | | Sen pan' kuuks' kumottamahan. | | Превратилась в месяц. | | Есть здесь и руна о создании кантеле, материалом для которого послужили рога лося. Молодая девушка Оуте заметила в лесу дерущихся лосей и попросила своих братьев убить животных, после чего она отнесла рога животных кузнецу Инкеройнену с просьбой сделать из них кантеле. | “Anna, neitoi, tukkiais, | | «Дай, девушка, свои волосы, | | | Sileii hiuksiais!” | | Гладкие волосы!» | | | Sai hiä kielet kanteloon. | | Получишь так струны для кантеле. | | Подвластные лишь слепому музыканту чарующие звуки кантеле зазывают людей петь, танцевать и веселиться. Но коварный Виетриккя забирает у слепого кантеле и усыпляет народ, чтобы прокрасться в комнату девушки Кайсы. Проснувшись, Кайса схватила нож и проткнула грудь незваного гостя. | ”Kaisa, kavala neitoi, | | «Кайса, коварная дева, | | | Jo teit, mitä ei pitäänt, | | Ты сделала, что не нужно делать, | | | Teit verran veljillees, | | Причинила столько своим братьям, | | | Suvullees suuren soiman, | | Своему роду укор, | | | Itsellees ikihäppiiän.” | | Себе вечный позор.» | | Здесь кантеле выступает не просто как музыкальный инструмент, способный своим магическим звучанием подчинять себе силы природы, как, например, в «Калевале», но и орудие, послужившее для злого дела. Одной из самых популярных тем в финно-угорском фольклоре является тема сватовства эпического героя. В ингерманландском эпосе этот сюжет реализуется через сватовство кузнеца Инкеройнена к деве Острова и затем к дочери Туонелы. Первое сватовство оказывается неудачным: приехав за невестой, кузнец узнаёт о её безвременной кончине. Долго горюет кузнец, но затем решает выковать себе невесту из золота, что не сразу удаётся: сначала из огня выходят свинья, корова и волк . Инкеройнен не сдаётся и, наконец, из пламени поднимается золотая дева. Но правы мудрые старухи: | Akat vaite vastaeliit: | | | | | ”Tulloo naine neitosesta, | | «Девушка становится женщиной, | | | Varsasta hyvä hevone, | | Жеребёнок хорошей лошадью, | | | Ammuu lehmä lähtemästä; | | Мычать корова начинает; | | | Ei tule kullasta emäntää, | | Не будет хозяйки из золота, | | | Hopiasta vaites vaimoo.” | | Из серебра жены.» | | Чтобы получить в жёны деву Туонелы, Инкеройнену нужно выполнить ряд трудных заданий, успешно справившись с которыми, он возвращается домой с молодой женой. Вторая часть эпоса посвящена другому герою Лаури и его деяниям. Он идёт на войну, но возвращается домой, получив тяжёлое ранение. Мать излечивает его раны. По ее совету герой отправляется на поиски будущей жены. Проходит несколько лет прежде, чем он возвращается домой с женой, но она приходится не по душе свекрови. Девушка печалится в новом доме и вспоминает с грустью родительский дом, где ей вольно и радостно жилось, где мать ей пела колыбельные песни: | ”Nuku, nuku, nurmen lintu, | | «Спи, спи, луговая птичка, | | | Väsy, väsy, västäräkki, | | Устань, устань, трясогузка, | | | Nuku nurmelle hyvälle, | | Засыпай на травке, | | | Vaivu maalle valkialle. | | На белой земле. | | | Tule, tule, uniukko, | | Приди, приди, дедушка-сон, | | | Pane lapsen silmät lukkoo ...” | | Закрой на замок глазки ребёнка…» | | Две последние руны эпоса рассказывают о смерти жены Лаури и о его бесплодной попытке посвататься к деве моря. Вернувшись домой, он узнаёт о смерти матери: | Lauri istui sekä itki, | | Сел Лаури и зарыдал, | | | Itkein kävi miittiimää: | | Рыдая, думал: | | | Kadonnut on kaikki hyvä, | | Исчезло всё хорошее, | | | Ei oo ennää ko kotilyhä. | | Нет больше дома. | | | Lauri poika, laatu poika | | Лаури - парнишка, | | | Möi hän maansa, joi elonsa, | | Продал землю, пропил богатство, | | | Itse rengiksi rupesi; | | Сам подался в работники; | | Заключительная руна эпоса «Лиекку» звучит как назидание будущему поколению: надо помнить место своего рождения, свою родную землю, свои корни. Для «Лиекку» характерно обилие плачей и причитаний, что, в сравнении с «Калевалой», героическим эпосом, придаёт произведению большую певучесть и лиричность. Тяжёлая женская доля в семье мужа, переживания матерей и жён о судьбе сыновей и мужей, ушедших на войну, – составляет основу ингерманландского эпоса. Положительной тенденцией ХХI века является создание малыми народами своих эпосов на основе собранного ранее фольклорного материала. Работая с народными эпическими и лирическими песнями, Мирья Кемппинен сумела создать духовный памятник своим предкам-ингерманландцам, их трудовой жизни с радостями и горестями. © М. В. Казакова
|
|
Комментировать