В Национальной библиотеке Республики Карелия имеется достаточно обширная коллекция переводов эпической поэмы Элиаса Леннрота «Калевала» на языки народов мира. Написанная на основе народных сказаний и являя собой вековую мудрость карельского народа, «Калевала» представляет интерес для разных наций и народностей и переведена более чем на 130 языков мира. Во время международного фестиваля «Калевальская мозаика», который проходит с 28 февраля по 9 апреля ежегодно, хочется рассказать о двух изданиях на украинском языке из коллекции переводов «Калевалы» на языки мира.
Первым переводчиком карело-финского народного эпоса «Калевала» на украинский язык является Евгений Константинович Тимченко (1866-1948), известнейший украинский ученый-лингвист, автор учебников по грамматике украинского языка (1907 и 1918 гг.) и трудов по истории языка. Е. К. Тимченко работал в Академии наук Украинской ССР. В 1938 году был репрессирован и сослан в Красноярский край, где провел 5 лет. В 1943 году вернулся в Киев. Несмотря на то, что был лишен научных званий, восстановился на работе в Академии наук, но до самой смерти не напечатал ни одной статьи. После смерти был восстановлен в звании Академика и Члена корреспондента Академии наук УССР и реабилитирован.
Е. К. Тимченко не владел финским языком и в работе над «Калевалой» использовал сделанные ранее переводы на немецкий язык Антона Шифнера, на русский – Леонида Петровича Бельского и французский прозаичный перевод Леузон ле Дюка.
Первое издание «Калевалы» на украинском языке в переводе Е. К. Тимченко вышло во Львове в 1901 году. В 1928 году его же перевод в отредактированном виде был издан в государственном издательстве Украины. Тексту поэмы предшествует вступительная статья, написанная переводчиком. Издание скромное, без иллюстраций, но в твердом переплете, что позволило книге хорошо сохраниться, несмотря на свой солидный возраст. Издание 1928 года имеется в фонде НБ РК, хотя даже на Украине признано библиографической редкостью.
Третье издание «Калевалы» на украинском языке в переводе Евгения Тименко вышло спустя почти семьдесят лет, в 1995 году. Инициатором издания стал Дмитрий Павлычко – писатель, журналист, переводчик, политический деятель. Он написал подробную вступительную статью о «Калевале» и о работе Е. К. Тимченко над ее переводами и стал автором примечаний. Издание проиллюстрировано работами финского художника Отто Йозефа Аланена.
В 2007 году Дмитрий Павлычко подарил книгу со своим автографом в Национальную библиотеку Республики Карелия.
Два издания «Калевалы» на украинском языке – большая редкость для коллекции. Познакомиться с ними можно в отделе национальной и краеведческой литературы НБ РК.
Комментировать