КАРЕЛЫ ВЕПСЫРУССКИЕ ФИННЫ
Рейтинг@Mail.ru

Обращаясь к эпистолярному жанру

| Нет комментариев

Знаете ли вы, что перевод повести «За спичками» Майю Лассила был выполнен Михаилом Михайловичем Зощенко? И этот перевод был первым переложением ныне всемирно известного произведения на иностранный язык? 

Работа писателя над переводом была начата еще в 1941 году до войны. Идея перевода повести М. Лассила принадлежала, скорее всего, Сергею Лобанову, заместителю управляющего Госиздатом Карело-Финской ССР. Привлечение к этой работе Зощенко, достигшего к тому времени необычайной популярности, стало большой удачей издательства. 

В августе 1944 года своим письмом со штампом военной цензуры М. Зощенко отвечает на письмо С Лобанова согласием на продолжение прерванной войной работы. Возобновляя перевод повести «За спичками», Зощенко еще не знал, что в скором времени переводческий труд станет его единственным средством к существованию. Вот, что он написал позже об этом периоде жизни в автобиографии:

[В августе 1946 года (после постановления ЦК о журналах «Звезда» и «Ленинград») я был исключен из ССП. За годы 46–52 я, главным образом, занимался переводческой работой. Было издано четыре книги в моем переводе: 1. М. Лассила, «За спичками», 2. М. Лассила, «Воскресший из мертвых», 3. Антти Тимонен, «От Карелии до Карпат», 4. М. Цагараев, «Повесть о колхозном плотнике Саго» (в издательствах Госиздат КФССР и «Советский писатель» — Москва)]. 

Таким образом, в очень трудные для писателя годы Сергею Лобанову удалось добиться сохранения сотрудничества с Михаилом Зощенко в качестве переводчика, результатом чего стали две изданные в Петрозаводске книги Майю Лассила в 1949 и 1951 годах. Работа М. Зощенко в качестве переводчика повести А. Тимонена «От Карелии до Карпат» была тоже инициирована в Петрозаводске, свидетельством чему является предшествующая выходу книги публикация в республиканском журнале «На рубеже» (№ 8 за 1949 год).
 
Важно отметить, что на большой части тиража книг имя автора литературной обработки перевода отсутствовало. Так на хранящемся в Национальной библиотеке Карелии экземпляре книги М. Лассила, изданной в 1949 году, автором литературной обработки перевода значится М. Зощенко, а на четырех экземплярах издания 1951 года переводчик не указан.
На приведённые выше размышления наводит интересная новая публикация Сергея Аркавина в Электронной библиотеке авторов Карелии.
В его руках волей случая оказался бережно хранимый наследниками архив С. Лобанова. В нём кроме неизвестного официального письма М. М. Зощенко обнаружены шесть десятков дружеских писем известного писателя Л. Пантелеева, друга Сергея Лобанова ещё с «Республики ШКИД». Они подружились именно во времена «ШКИДы», воспитанниками которой были оба.
 
В последние годы всё бо́льший интерес вызывают при изучении истории прошедшего века дневники и письма, сохранившиеся с тех времён. Красноречивые рукописные свидетельства очевидцев привлекают внимание не менее чем официальные документы из архивов и музеев. Написанные без официоза, пафоса и штампов они обладают особой убедительностью и позволяют по-новому осмыслить события, свидетелями которых были их авторы.
Повышенный интерес к местной или локальной истории, к источникам личного характера является одним из приоритетных направлений исторической науки сегодня.
Частные «истории», отраженные по горячим следам в письмах, истории сопротивления: среде и обстоятельствам, голоду и болезням, войне, начальству и вообще «вышестоящим», позволяют реконструировать жизненный путь адресата. 
Сергей Иванович Лобанов с 1939 по 1953 год с перерывами на участие в войне и учебу работал на руководящих должностях Госиздата Карело-Финской ССР. Сергей Иванович оставил о себе память как о талантливом журналисте и книгоиздателе, порядочном и скромном человеке. В его архиве кроме уже упомянутых писем остались и другие важные документы, помогающие воссоздать интересную и непростую биографию Сергея Лобанова. С чем блестяще справился Сергей Аркавин. Не просто блестяще, а бережно и неназойливо. Приглашаем к просмотру и прочтению! «Сергей Лобанов – гражданин Республики ШКИД. Письмо от М. Зощенко. Письма Л. Пантелеева».
Приглашаем на страницу Сергея Аркавина в Электронной библиотеке авторов Карелии. Читайте его стихи и переводы, поэтические эксперименты в «Mess Poem», наконец, ещё одну публикацию, относящуюся к эпистолярному наследию нашего края, выразительное дополнение  к истории нашей страны из источников личного характера.
 
Речь идёт о публикации «Я через 2 года вернусь…(Пётр Поваляев – письма из армии. 1939-1941)». Это армейские письма молодого музыканта из Петрозаводска Петра Поваляева, написанные более 70 лет назад своему другу и коллеге Степану Фалину.
Это чудо, что письма сохранились, ведь адресат умер в эвакуации во время Великой Отечественной войны. А адресант пропал без вести, вероятно, в июле 1941 года. 
Замечательно, что в письмах Петра, человека образованного, владевшего пером, отражены многие приметы того времени, бытописание гражданской и армейской жизни, оценка международной обстановки красноармейцами. Ценнейшим для историков, на взгляд публикатора, является пространное и внятное изложение в последнем письме лекции для красноармейцев о выступлении Сталина перед выпускниками военных академий 5 мая 1941 года.
Словом, последние электронные издания Сергея Аркавина уникальны и чрезвычайно интересны. Они иллюстрированы редкими фотографиями и копиями оригиналов писем. Электронной библиотеке авторов Карелии Сергей Аркавин доверил первую их публикацию. Мы этим доверием гордимся, но хочется надеяться, что  такой востребованный в наши дни материал привлечёт внимание издателей и его существование в печатном виде станет реальностью.

Комментировать


Введите изображённые на картинке символы.